mardi 25 juin 2013

Une question de vocabulaire



Comment traduiriez-vous magasinier ? Politique documentaire ? Notice d'autorité ?
Quand j'ai essayé de traduire mon CV en anglais pour la première fois, je me suis retrouvée comme deux ronds de flanc. Je ne pense pas être trop mauvaise lorsqu'il s'agit d'écrire en anglais, mais l'expérience m'a fait prendre conscience de l'énorme pan de vocabulaire professionnel qui me manquait. J'ai donc cherché sur Internet des ressources qui me permettraient de pallier ce manque et voici celles que j'ai trouvées.


* La ressource de loin la plus intéresse est ce Glossaire multilingue pour bibliothécaires de section Art trouvé dans les archives du site de l'IFLA. Bien qu'il contienne beaucoup de vocabulaire directement lié à l'art, il propose aussi de bonnes définitions et traductions de nombreux mots bibliothéconomiques plus généraux en français mais aussi en allemand, espagnol, italien, hollandais et suédois ! C'est vraiment une ressource très précieuse et indispensable.

* Ce glossaire en français avec traduction de termes en anglais proposé par l'université de Genève se penche plus précisément sur les termes liés à la recherche documentaire. Il est moins complet que le glossaire de l'IFLA mais il est plus lisible et les définitions proposées en français sont tout à fait claires.

* Ce lexique bibliothéconomique de la BPI propose la traduction de 1500 mots du français vers l'anglais, l'espagnol, le catalan et le tchèque. Le fichier est assez lourd, ce qui ralentit sa consultation, et j'émettrais quelques doutes quand à la traduction de certains mots. Mais il est facile d'y faire des recherches et cela reste une ressource utile.

* Enfin, quand je bute sur certaines expressions d'ordre plus général, j'aime à utiliser Linguee. Son moteur de recherche compare des millions de textes bilingues comme des documents officiels de l'Union Européenne ou des brevets. J'apprécie vraiment qu'il nous permette de voir les mots traduits dans leur contexte dans les deux langues. Mais il peut être mis en défaut si l'on cherche des mots professionnels trop précis.


Enfin, ce qui m'a vraiment aidée à mettre tout ce nouveau vocabulaire en pratique a été de lire et d'interagir avec des professionnels britanniques. Je lis leur équivalent du BBF (Cilip Update) les yeux grands ouverts, ce qui m'a permis de graver définitivement certaines expressions dans mon esprit (la fracture numérique ? C'est leur "digital divide"). J'ai aussi un énorme dossier de fils RSS pointant vers des biblioblogueurs britanniques que j'ai trouvés deci-delà (et qui pourront très certainement faire l'objet d'un prochain billet). Je les suis systématiquement sur Twitter et c'est un réel plaisir que de communiquer avec eux et d'observer à distance leurs échanges quotidiens.

Grâce à toutes ces ressources, j'ai vraiment l'impression d'avoir amélioré mon anglais professionnel. Mais il y a encore de nombreux mots sur lesquels j'ai des doutes. Peut-être auriez-vous des idées ? Je pense en particulier à la "veille", à "l'équipement" des documents ou à leur "exemplarisation" dont les traduction m'échappent.

Si vous avez des propositions de traductions, ou si vous souhaitez partager vos ressources favorites de vocabulaire bibliothéconomique, n'hésitez pas à les laisser en commentaire !


Licence Creative CommonsPhoto : prise par moi-même en avril 2013 à Paris.
Ce texte et cette photo sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 2.0 Générique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire